Seja para trabalhar ou estudar, você precisa apresentar vários documentos para a emissão do seu visto de residência alemão. Nesse caso, o Governo Alemão exige a tradução juramentada e o apostilamento de alguns destes documentos. Mas, você sabe o que são estes procedimentos? E por onde começar?

O que é tradução juramentada?

Quando você faz um documento oficial, como documentos de identificação, certidões, procurações ou diplomas, eles só valem no país de origem. Sendo assim, se você precisa apresentar esses papéis para fins burocráticos em outro país, é preciso fazer uma tradução. No entanto, os governos dos dois países, tanto de origem quanto de destino, precisam ter a garantia de que a tradução é fiel. Para isso, tradutores qualificados recebem autorização de ambas as partes. Ou seja, seu trabalho é reconhecido como oficial, uma tradução juramentada.

Atualmente, no caso do visto de residência alemão, os documentos mais comumente solicitados são diplomas de graduação e/ou pós-graduação e certidões de nascimento e casamento. Nesse caso, você precisa apresentar os documentos em idioma alemão para que os funcionários do consulado e outros órgãos do governo alemão o compreendam.

Porém, não basta qualquer tradução. Como são documentos legais, a tradução precisa ter a mesma legalidade. Ou seja, precisa ser feita por um estabelecimento autorizado e regulamentado, a fim de garantir a autenticidade e a veracidade das informações contidas no documento traduzido.

No Brasil, só tradutores que prestam concurso e fazem registro nas Juntas Comerciais de cada estado brasileiro podem fazer a tradução juramentada, ou tradução pública. São também as Juntas Comerciais que determinam os preços dos serviços. Ou seja, não adianta pedir desconto, pois os valores são tabelados e garantidos por Lei.

Por onde começar a tradução juramentada de documentos

tradução juramentada

A tradução juramentada e o apostilamento da sua documentação é indispensável para estudar ou trabalhar na Alemanha.

Para começar, o primeiro passo para realizar a tradução juramentada dos seus documentos é procurar o tradutor com registro mais próximo da sua casa. Para isso, segue abaixo uma lista dos estados brasileiros que possuem tradutor(es) juramentado(s) de alemão, com os links para as suas listas, diretamente nos sites de suas respectivas Juntas Comerciais:

ACAL APBA CE – DF – ES – GO – MS – MT – PA – PE – PRRS – SC – SP

No site do Distrito Federal, inclusive, você encontra a tabela de preços para o serviço de tradução. Se o seu Estado não está na lista, é porque nele não existe serviço de tradutor juramentado para o idioma alemão (ou pelo menos não consta esta informação no site de sua Junta Comercial). Neste caso, será necessário buscar o serviço em outro Estado.1

O que é apostilamento?

Após realizar a tradução juramentada, é preciso fazer o apostilamento. Esta etapa substitui a antiga “Legalização Consular”. Isto significa que, até pouco tempo atrás, após fazer a tradução juramentada, você precisava levar o documento  até um consulado do país de destino para finalizar a sua legalização. Agora, ficou muito mais simples.

A Convenção da Apostila de Haia é um acordo internacional, do qual participam atualmente 82 países, incluindo todos os da União Europeia. Este acordo permite a padronização da legalização e reconhecimento de documentos oficiais entre estes países. O Brasil passou a ser signatário da Convenção de Haia em 2015, e sua aplicação no País entrou em vigor em 14 de agosto de 2016.

Em termos bem simples, a apostila se assemelha à autenticação de uma cópia ou ao reconhecimento de uma firma, porém com validade internacional. Ou seja, ela confirma que o tradutor juramentado realizou a tradução. Portanto, tem validade legal.

O apostilamento do documento já traduzido deve ser feito no Cartório de Notas e Protestos, também conhecido como Tabelionato, aquele mesmo onde se faz procurações, autentica documentos e reconhece firmas. Mas, atenção: verifique antes se o cartório está habilitado pelo Conselho Nacional de Justiça a emitir a apostila. A lista de estabelecimentos autorizados pode ser conferida neste link.

Dica final

Então, informe-se sempre sobre os prazos para a tradução juramentada e o apostilamento. Afinal, como estes serviços só podem ser feitos por pessoas e cartórios autorizados, muitas vezes existe uma grande demanda que não dá conta de ser atendida pelos poucos prestadores destes serviços. Isto significa que pode levar várias semanas, ou até meses, para o seu documento ficar pronto.

Portanto, se possível, não deixe para fazer esta etapa em cima da hora. Porém, se não tiver jeito, existe a possibilidade de pagar um valor a mais para agilizar o processo, uma “taxa de urgência”. Informe-se sempre a respeito na Junta Comercial, nos cartórios ou diretamente com os tradutores.

E se você precisa de mais informações ou ajuda em assuntos como visto, seguro ou reconhecimento de diploma na Alemanha, fale com a gente e tire suas dúvidas. Para isso, clique aqui.

1. Os sites das Juntas Comerciais dos Estados MA, MG, RJ, RN e RO estavam com links quebrados ou não foi possível encontrar a lista de tradutores oficiais nos mesmos.

Autor: Gabriele Tschá

Published On: setembro 1st, 2022 / Categories: Informação / Tags: , , , , , , , , /

Compartilhe esse conteúdo

About the Author: AlemanhaCast

Quer trabalhar na Alemanha?

Transforme seu sonho de uma Carreira Internacional em realidade através do nosso curso.

Conheça em detalhes o mercado de trabalho alemão e aumente suas chances de trabalhar no exterior.

Comentários

20 Comments

  1. Carolina 25 junho, 2018 at 21:33 - Reply

    Me tirou uma duvida de forma clara. Obrigada

  2. Dilza 26 junho, 2018 at 11:29 - Reply

    A tradução deve ser feita antes do apostilamento ? E se a tradução for feita direto na Alemanha como fazer o apostilamento ?

    • Gabriele Tschá 26 junho, 2018 at 15:56 - Reply

      Oi, Dilza. Sim. A tradução precisa ser feita antes o apostilamento, pois é o apostilamento que vai atestar a validade da tradução feita. … Sobre sua segunda pergunta, não posso afirmar com certeza, pois nunca fiz este procedimento na Alemanha. Porém, sei que a Apostila de Haia é um procedimento padronizado internacionalmente e a Alemanha participa do acordo. Portanto, acredito que deva ser parecido, ir a um cartório credenciado aqui na Alemanha. O melhor mesmo é ir a um cartório alemão (Notariat) se informar certinho. Mas uma coisa é certa: tradução sempre antes do apostilamento. Espero ter ajudado. ;)

  3. Jordan Gabriel 27 junho, 2018 at 06:29 - Reply

    Ótimo conteúdo em.sua página. Gostaria de tirar uma dúvida, são apostilados o documento original e a tradução juramentada? Deco primeiro traduzir para depois apostilar?

    • Thomás 27 junho, 2018 at 06:32 - Reply

      Olá, obrigado pelo comentário. Isso, primeiro tradução e depois apostilamento. Em breve vamos publicar um podcast sobre o bluecard, vamos comentar sobre esses detalhes.

  4. Gustavo 14 outubro, 2018 at 17:17 - Reply

    Prezados,

    A cópia do documento deve estar anexa à tradução? Essa cópia deve ser autenticada? Se este for o caso, a autenticação tem que ser feita antes da tradução?

    Obrigado.

    • Fernanda Batista Preis 16 outubro, 2018 at 19:44 - Reply

      Olá Gustavo, não. Primeiro faz a tradução e depois o reconhecimento e apostilamento dos documentos. Obrigado pelo comentário! :)

  5. Raiane 5 abril, 2019 at 07:36 - Reply

    Olá, uma dúvida. Caso eu tenha apostilado meus documentos antes da tradução, posso fazer a tradução e apostilar novamente ou não?

    • Thomás 6 abril, 2019 at 09:26 - Reply

      Olá, o certo seria ter traduzido primeiro. O tradutor provavelmente vai traduzir também os certificados da apostila. O ideal seria conversar com o tradutor para que ele não traduza as apostilas.

  6. Clara 20 maio, 2019 at 13:53 - Reply

    Olá bom dia
    Vocês sabem dizer se o certificado de conclusão de curso já vale como comprovação de grau universitário, ou se é obrigatória a tradução e apostilhamento de diploma?
    Obrigada!

  7. Tayane Monteiro 20 setembro, 2019 at 01:32 - Reply

    Boa noite! Estou muito confusa. Vou me mudar para o México, preciso traduzir e apostilar alguns documentos que eu irei levar. A minha dúvida é a seguinte. Por exemplo: Preciso apostilar minha certidão de nascimento, histórico e diploma, fazer a tradução juramentada e depois apostilar a tradução? Preciso apostilar duas vezes? Obrigada, desde já!

    • Thomás 23 setembro, 2019 at 07:57 - Reply

      Olá! Exatamente, primeiro faz a tradução e depois o apostilamento. Boa sorte na sua mudança! :)

  8. Sabrina 21 agosto, 2020 at 22:28 - Reply

    Olá,
    Desculpa a insistência, mas ainda fiquei na dúvida se após a tradução do documento, preciso proceder com o apostilamento do documento original E da tradução. O cartório não soube me informar e eu fiquei em dúvida também. Muito obrigada gente!!!

    • Thomás 24 agosto, 2020 at 12:51 - Reply

      Olá, isso mesmo. Faz a tradução e depois deixa tudo no cartório para fazer o apostilamento. Tudo é apostilado, originais e tradução também. Espero que ajude! Boa sorte!

  9. Murilo Izidoro Santos 17 novembro, 2020 at 16:26 - Reply

    Na verdade é o inverso. O apostilamento do documento original preferencialmente antes do traduzido. A tradução pode inclusive mencionar a apostila no documento traduzido. Há casos em que o órgão oficial pode recusar o recebimento do documento pois a tradução foi feita antes do apostilamento. O que é muito bizarro, mas pode acontecer.

    • Thomás 23 novembro, 2020 at 08:29 - Reply

      Olá Murilo, interessante. Nunca ouvi falar de rejeitarem os documentos por conta disso, inclusive eu mesmo fiz as traduções sempre antes do apostilamento e nunca tive problema. Enfim, é uma loteria isso!

  10. Érica 17 junho, 2022 at 15:44 - Reply

    Olá, meu filho esta acabando o intercâmbio e a escola no Brasil só aceita o documento de conclusão (boletim), se o mesmo estiver apostilado, você saberia me dizer como acho este notário na Alemanha ?

    • Thomás 20 junho, 2022 at 14:06 - Reply

      Olá, no caso você precisaria traduzir o boletim alemão dele para português e apostilar na Alemanha? Infelizmente não sei como fazer isso, vou pesquisar.

Leave A Comment


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.